(单词翻译:单击)
听力文本
According to two people familiar with the plans, administration officials have been instructed to move forward with plans to convene a historic summit between President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un in Singapore.
据两名知情人士透露,美国政府官员已接到指示,将推进在新加坡召开总统唐纳德·特朗普与朝鲜领导人金正恩举行的历史性峰会计划 。
The decision is ultimately up to Trump.
会面地点的决定最终取决于特朗普 。
He said on Wednesday he would announce the time and location in three days.
他周三曾表示,将在三天内宣布美朝峰会的时间和地点 。
The Southeast Asian city-state has been the preferred location among US officials.
这个东南亚城市国家一直是美国官员青睐的地方 。
They see its neutrality as an advantage over locations closer to Pyongyang.
他们认为新加坡的中立性相比那些靠近平壤的地方更有优势 。
The White House declined to comment on the summit's location.
白宫拒绝就峰会的地点发表评论 。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词汇解析
1、neutrality
中立;中立地位;
They had thrown their neutrality overboard in the crisis.
他们在这场危机中丢弃了中立立场
2、decline
谢绝;婉拒;
We managed to decline gracefully.
我们设法婉拒了
To decline to vote is a cop-out.
拒绝投票就是一种逃避