每日新闻一分钟:苹果告三星侵犯其版权 赔偿结果有待公布
日期:2016-10-19 06:04

(单词翻译:单击)

ThH4(GcgB0Aa@f49.d^HPsFxg)wO|si~f[l

听力文本

WOX&,8^+]q@cCMCzA3~

The US Supreme Court will see a battle over patents between Samsung and Apple. The issue is not how the phones work, but how they look. Apple says Samsung copied distinctive features of the iPhone, including its black translucent front screen, rectangular shape with rounded corners, and grid display of colorful icons for applications.
美国最高法院将会审理三星和苹果之间的专利权案Yjg)=-S|sK。两者之间的纠纷并不存在于手机的运行方面,而是它们的外观)v9#SjLi8kzCHFE。苹果认为三星抄袭了苹果手机的区别性特征,包括它黑色的半透明手机前屏、矩形圆角的机型设计,以及应用多彩图标的网格状排列方式g7~Oanv6Uy2RX

59qba*=yM4a|Qo1[

1019.jpg

0n1X^HIoT.bIm


Two lower courts have already ruled in Apple's favor. The justices must now decide how much Samsung should pay for their infringement. Should they pay an amount based on the value of the design features, or the total profit Samsung has earned from selling different versions of its smartphones? A decision is expected in late June.
两个初级法院已经表明支持苹果公司;bq&m8z28T1-。法官们必须决定三星该为其侵权行为赔偿多少j6=~)AMn0CX&.tp2。三星应该基于设计特点的价值进行赔偿,还是应该赔偿其出售手机所获得的全部利润呢?最终结果将在六月下旬公布QxtsqOxMmvFKjW

De3zL~XVCRD%7Xbg

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载cdE0%x0y.5t+

qje6L6gniBu1(;l9q

词语解释

7B1dr7(#VG

1.pay for 赔偿,付款
例句:We will not pay for your crisis.
我们不会为你们的危机付款pJw(cYtJ-)s1
2.in one's favor 对...有利,支持某人
例句:But everything seemed to be in my favor.
但似乎每件事都对我有利2|UTc+-1=FL7]M
3.distinctive features 区别成分,区别特征
例句:During the festival and celebration, you can appreciate the music and dance with distinctive features.
在过节和庆祝日期间,你可以欣赏到这些与众不同的地方特色koQ0]tWAc)if

29Jpxm*bbm3IDpu@vKcu3]!e5hXNf*|y!U58S+DUyFTD.Z).
分享到