每日新闻一分钟:中国将调查联邦快递误送事件
日期:2019-06-15 19:23

(单词翻译:单击)

&gQaAmJJ0;D+OlA09X%g3,#P_GI&FA

听力文本

q3F@WEs1A-BuClo

Reuters reports, China is launching an investigation to determine whether FedEx Corporation damaged the legal rights and interests of its clients.
据路透社报道,中国正在展开一项调查,来查明美国联邦快递公司是否损害了客户的合法权益ja;(z@TjcfK.xp
Amid worsening tensions between China and the United States, the announcement came after Chinese telecoms giant Huawei said parcels intended for it were diverted.
在中美之间紧张局势不断恶化中,这一声明是在中国电信巨头华为公司称其包裹被转运后宣布的vYksWx7)mX

|pYXfsj.yK%T;+

FedEx

xyXq25qv^EG]l

The Chinese commerce ministry said Friday that it would draft a hit-list of "unreliable" foreign firms and individuals that harm the interests of Chinese companies.
中国商务部周五表示,它将起草一份损害中国企业利益的“不可靠”外国企业和个人清单Y5eb0E9QWPFET+KZO1
FedEx said the packages were "misrouted in error".
联邦快递公司称,包裹是被“误送”的I!M2D9-InA7lMl7k8n

V[,~PHJh~V60,GLY

A~8idYbiuyrp.tYP-

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载%(Zsca0^&ni,lu+(d

UfR55c1s|Qvkvp

词语解释

1ekgW;A~SRCKx!vW3


&)l]cBf9qsfM-SPz

1.worsen v. (使)变得更坏,变得更糟,恶化

Zi-3Ux7vNWa6aA6U6W

例句:The security forces had to intervene to prevent the situation worsening.
安全部队不得不介入,以防止局势进一步恶化W8Cp(HEzj,@dz#U4F1W&

h.1P8ADBMNeH,p

2.divert v. 使转向;使绕道;转移;改变(资金、材料等)的用途;转移(某人)的注意力

(#-La!l7KL

例句:He whom riches and honours cannot corrupt nor poverty and obscurity divert, whom neither threats nor violence itself can bend — he it is that I call a great man.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫|dw!5WB#EH&YW&HjA

f&bqEDHjhDn_VB6wf4

wV.AV~L6vVWEO=u-0gP^)nN#%w~1RgZ;[Lc-d
分享到
重点单词
  • violencen. 暴力,猛烈,强暴,暴行
  • determinev. 决定,决心,确定,测定
  • draftn. 草稿,草图,汇票,徵兵 vt. 起草,征兵,选秀
  • legaladj. 法律的,合法的,法定的
  • intervenevi. 干涉,干预,插入,介入,调停,阻挠
  • announcementn. 通知,发表,宣布
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • corporationn. 公司,法人,集团
  • povertyn. 贫困,贫乏
  • intendedadj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.