(单词翻译:单击)
听力文本
Business Insider reports that Facebook has hired one of the top antitrust lawyers in Silicon Valley.
《商业内幕》报道称脸书聘请了硅谷顶级反垄断律师之一 。
It is a sign that the company could be preparing for war with Donald Trump's administration.
这预示着该公司可能在准备应对与唐纳德·特朗普政府之间的战争 。
Kate Patchen is the chief of the Department of Justice's antitrust division in San Francisco.
凯特·帕切恩是旧金山司法部反垄断办公室主任 。
She has joined Facebook as director and associate general counsel of litigation. Patchen updated her LinkedIn profile earlier this month with the news.
她加盟脸书成为其主管兼资深法律顾问 。本月初,帕切恩在领英上更新了个人资料 。
It was first spotted by the Financial Times. Business Insider has contacted Patchen and Facebook for comment.
《金融时报》事先发现此事 。《商业内幕》联系到了帕切恩和脸书询问相关情况 。
Patchen's hire comes in the same month in which US President Trump said his administration
帕切恩加盟脸书,同月,美国总统特朗普表示他的政府
was "looking at" antitrust proceedings against tech giants Google, Amazon, and Facebook.
正在“审视”针对科技巨头,谷歌、亚马逊和脸书提起的反垄断诉讼 。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载 。
词语解释
1.antitrust 反垄断的
例句:The jury found that the NFL had violated antitrust laws.
该陪审团判定全美橄榄球联盟违反了反垄断法规 。
2.spot 发现
例句:Vicenzo failed to spot the error.
维森佐没能发现这个错误 。